А. Кеся, г. Вулканешты
Сейчас при трудоустройстве на работу все чаще требуют представить не автобиографию, а сurriculum vitae. Неужели такое выражение не переводится на русский язык?
Латинское выражение сurriculum vitaе (куррикулум витэ) дословно переводится как путь жизни и обозначает краткую биографию, анкету, послужной список. В отличие от автобиографии, сurriculum vitaе (CV) – это инструмент маркетинга, который «должен помочь продать ваш талант, опыт и знания». CV призван заинтересовать работодателя, убедить его в том, что у вас особенные умения, навыки, знания. Различные компании могут предъявлять свои требования к написанию данного документа. Сurriculum vitaе относится к иностранным словам и выражениям, которые традиционно употребляются в русском языке без перевода и в латинском написании. Наиболее частотные из них - a cappella, alma mater, a propos, de facto, homo sapiens, idée fixe, memento mori, nota bene, perpetuum mobile, persona non grata, post factum, post scriptum (P.S.), tabula rasa, tete-a-tete. Незнание значения таких слов приводит к парадоксальным ошибкам – одновременному использованию иноязычных и русских элементов с одним и тем же содержанием, например, латинское pro forma (ради формы, для видимости) неправильно употребляется с русскими предлогами: для проформы, ради проформы.