Вопрос-ответ
Сейчас при трудоустройстве на работу все чаще требуют представить не автобиографию, а сurriculum vitae. Неужели такое выражение не переводится на русский язык?
Латинское выражение сurriculum vitaе (куррикулум витэ) дословно переводится как путь жизни и обозначает краткую биографию, анкету, послужной список. В отличие от автобиографии, сurriculum vitaе (CV) – это инструмент маркетинга, который «должен помочь продать ваш талант, опыт и знания». CV призван заинтересовать работодателя, убедить его в том, что у вас особенные умения, навыки, знания. Различные компании могут предъявлять свои требования к написанию данного документа. Сurriculum vitaе относится к иностранным словам и выражениям, которые традиционно употребляются в русском языке без перевода и в латинском написании. Наиболее частотные из них - a cappella, alma mater, a propos, de facto, homo sapiens, idée fixe, memento mori, nota bene, perpetuum mobile, persona non grata, post factum, post scriptum (P.S.), tabula rasa, tete-a-tete. Незнание значения таких слов приводит к парадоксальным ошибкам – одновременному использованию иноязычных и русских элементов с одним и тем же содержанием, например, латинское pro forma (ради формы, для видимости) неправильно употребляется с русскими предлогами: для проформы, ради проформы.
И на российских, и на молдавских полосах «АиФ» часто используется словосочетание на сегодняшний день. Правомочно ли оно? Не пресловутое ли это "масло масляное"? Внесите, пожалуйста, ясность с позиции языковой нормы.
Выражение на сегодняшний день относится к тем немногим плеоназмам (типа черные чернила, красная краска, сегодня днем), которые разными путями все-таки пробиваются в литературный язык. Оно зафиксировано словарями, в частности – Большим толковым словарем русского языка (СПб.,2000), без каких-либо ограничительных помет; синонимично словам и словосочетаниям ныне, нынче, сегодня, в настоящее время и т.п. Однако совершенно очевидно, что данное выражение носит оттенок официально-делового стиля и уместным следует признать его использование в соответствующей письменной речи.
Что касается устной речи, то в ней желательно обходить такого рода канцеляризмы и использовать их нейтральные синонимы. В противном случае общение лишается одного из своих весомых достоинств – непринужденности.
На сайте http://enews.md в конце сообщения об инаугурации президента прочитал: После чего заиграл гимн Республики Молдова и четвертый президент Николай Тимофти принял поздравления от главы КС и спикера парламента. Разве гимн играет?
Нет, гимн, как и другие жанры музыкальных произведений, не играет, а звучит, исполняется: зазвучал вальс, зазвучала соната. Играет оркестр, ансамбль, скрипка … Так что следует говорить: зазвучал гимн, заиграли (музыканты) увертюру, оркестр заиграл сюиту… Обратите внимание и на неуместное использование в цитируемом Вами тексте предложно-падежной формы местоимения после чего. В данном случае надо сказать: затем, после этого.
В последнее время слово риск стали употреблять во множественном числе. Правомерно ли это?
Действительно, часто говорят: Внедрение этих правил связано со многими рисками. Между тем слово риск относится к отвлеченным существительным, которые, как правило, употребляются только в единственном числе: любовь, храбрость, честь, мудрость, напор, мужество и др.
Однако в профессиональной речи отдельные отвлеченные существительные могут употребляться и во множественном числе – для конкретизации значения: шум на улице – шумы в сердце. Следовательно, в определенном контексте научного и публицистического стиля допустимо сказать: финансовые риски, инвестиционные риски, частные риски.
В остальных случаях всегда есть возможность соблюсти грамматические нормы, не искажая при этом содержания. Например, вместо Мы предусмотрели все возможные риски сказать Мы предусмотрели любой возможный риск. Кроме того, в разговорной речи значение количества, полноты, состояния или качества действия можно передать отвлеченными существительными в родительном падеже с окончанием - у / - ю: много риску, наделать шуму, прибавить ходу.
В какой-то передаче услышала, что выражение свободная вакансия ошибочно. Почему?
Слово вакансия (от лат. vacans – пустующий, свободный) уже предполагает свободу, незамещенность, так что сочетание свободная вакансия по смыслу избыточно.
Речевые ошибки такого рода весьма распространены. Например, часто приходится слышать сочетание важная веха. Между тем веха и есть наиболее важный, основной этап в развитии чего-либо.
Архив
2 027 просмотров
17.06.2014
2 173 просмотров
20.11.2013
2 205 просмотров
2 402 просмотров
12.07.2013
1 937 просмотров
2 746 просмотров
3 377 просмотров
02.06.2013
2 157 просмотров
18.04.2013
2 074 просмотров
09.04.2013
2 193 просмотров
02.04.2013